Люблю читать и разбираться во всем новом. Пишу молодежную прозу, статьи на различные женские темы.

Эксперт — Виктория Фомина

Врач сексолог высшей категории, психиатр, психотерапевт. Работаю сексологом более 10 лет. Помогаю парам разрешить проблемы в сексуальной жизни.

  • 6743
  • 0
  • 6 мин.

Возможно, ты однажды познакомишься в Сети с кем-то горячим из Германии – тогда наш словарик окажется кстати. А может быть, вы с твоей второй половинкой любите придумывать кодовые словечки, чтобы тайно обсуждать свои неприличные планы на вечер? Тогда вам тем более нужно выучить пару-тройку секретных терминов! Но будьте осторожны, хихикая в общественном месте: а ну как вам попадется шпион? Хотя…пусть слушает и завидует!

Содержание статьи

  • 1 15 немецких сленговых словечек 18+

15 немецких сленговых словечек 18+

  • Muschi («муши»)

Если ты знаешь, что значит английское словечко pussy, тогда и тут ты сможешь сложить два и два. Нет? Подсказываем: и английское pussy, и немецкое muschi означает одно и то же, а именно ласковое обращение в адрес женских гениталий. «Киска»!

  • Lustperle («лустперле»)

Словечко переводится дословно как «жемчужина похоти». И означает ту маленькую, но такую драгоценную и так хорошо спрятанную жемчужину, которая отвечает за женское удовольствие. И порой превращает мужчину в самого настоящего искателя приключений. Да, это клитор.

  • Fleischpeitsche («фляйшпайтше»)

Если переводить дословно, то получится «мясной кнут» или же «мясной хлыст». Да уж, тут есть где разгуляться воображению! А означает на сленге это выражение всего лишь мужские гениталии. Причем термин используется довольно широко. «Дорогой, не могу дождаться встречи с твоим фляйшпайтше этим вечером!»

  • Morgenlatte («моргенлате»)

Нет, речь здесь не идет об утреннем латте. И не стоит использовать эту фразу при общении с бариста в кафе Германии. Тебя могут просто не понять. Почему? Ну, представь, что ты утром приходишь на работу, готовишься поить клиентов горячим кофе, и тут кто-то просит тебя подать ему Morgenlatte, то бишь утреннюю эрекцию, «стояк». Каково, а?

А просто Latte без Morgen может использоваться для обозначения обычной эрекции, не привязанной к утренним часам.

  • Samenstau («заменштау»)

На русский это выражение можно перевести приблизительно как «пробка из спермы». Это применимо к ситуации, когда мужчина долгое время пребывает в состоянии сильного сексуального возбуждения, однако не получает возможности излить (во всех смыслах) эту энергию.

В английском, к слову, тоже есть подобное выражение, а именно «blue balls» или «синие шары». Например, когда ты долго целовался с девушкой, думал, что вот-вот все случится, а она вдруг говорит, что ей пора домой. И уходит, оставив тебя наедине с твоими blue balls. Кажется, что вот-вот будет Samenstau.

  • Vögeln («фёгельн)

Вообще, дословный перевод этого слова довольно приличный и связан с птичками. Но как-то так получилось, что в конечном итоге появилось и сленговое словечко, которое означает нецензурную форму слова «сношаться». Вот такая занимательная лингвистика.

  • Angegeilt («ангегайльт»)

Сложно перевести это немецкое слово дословно. Означает оно высшую форму возбужденности. «Я крайне angegeilt из-за тебя».

  • Schäferstündchen («шефаштюндхен»)

Если переводить дословно, получится что-то вроде «час пастуха». Но по факту это выражение скорее означает любовное свидание. Можно использовать в качестве эвфемизма для разового секса, случайной связи.

  • Deckhengst («дэкэнгст»)

Тут все в принципе просто – слово переводится как «жеребец».

  • Zweilochstute («цвайлохштутэ»)

Слово можно перевести как «кобыла с двумя дырками». Понимаешь, к чему все идет, да? Если тебе нужна конкретика, то «цвайлохштутэ» применимо к ситуации, когда девушка занимается сексом сразу с двумя мужчинами, практикуя двойное проникновение. А если речь зайдет о тройном проникновении, то тут пригодится словечко Dreilochstute («драйлохштутэ». Айн, цвай, драй, смекаешь?

  • Fickstück («фикштук»)

Опять же, если переводить дословно, получится как «кусок для *грубое обозначение секса*». Англоязычные пользователи Сети, для которых немецкий не является родным, ведут дебаты на тему того, как именно следует переводить это слово.

Пока они пришли к выводу, что применимо оно как к мужчинам, так и к женщинам. Это нечто объективизирующее. Так можно назвать кого-то горячего, кто любит секс.

  • Bügeln («бюгельн»)

У этого слова есть приличный перевод, а именно «утюжить». Но на сленге он означает секс. Точнее, грубую форму глагола «иметь».

  • Schwanz («шванц»)

Может означать хвост какого-нибудь животного или же мужской член. Слово короткое и звучное, поэтому его легко запомнить и использовать в качестве кода.

  • Fappen («фаппэн»)

Слово очень созвучно с английским to fap. И то, и другое означает мастурбацию.

  • Einhandsegeln («айнхандзэгельн»

Или «плавание одной рукой». Ну, как ты можешь догадаться, здесь речь также идет о мастурбации.

+ бонус. Фраза «Ich will dein Loch lieben» («Их виль дайн лох либэн») переводится как «Я хочу любить твою дыру (отверстие)». В переводе, конечно, звучит не так благозвучно. Зато теперь вы сможете почувствовать себя героями немецкого порнофильма. Зэр гут!

Источник: intrigue.dating